Linguágil

Este blog é fruto das inter(ações) realizadas na disciplina Língua Portuguesa, no curso de Comunicação Social da UNIME, com o propósito de fomentar a leitura, a produção textual e ainda realizar uma incursão no mundo das linguagem(ns) e dos gêneros textuais. Vamos 'tecer coletivamente' este blog?!!! Convite feito!!! Bem-vind@s!!!!

Minha foto
Nome:

Quem somos nós? Somos aprendizes. Estamos todos na universidade para aprender, uns com os outr@s. Os alun@s aprendem com seus professores, os professores que aprendem com seus alunos. Viemos todos com o mesmo objetivo: captar os ensinamentos que são oferecidos. Assim, utilizando o que cada um acha que é de seu interesse, com os seus diferentes ritmos , estamos sempre descobrindo, lendo pesquisando. Ao mesmo tempo em que somos um grupo, somos único, singular, um só; ser individual. Queremos como educandos passar para vocês o que aprendemos, temos esse objetivo. Quando chegamos ao curso de Comunicação éramos todos estranhos uma para o outro; abrimos as ‘nossas portas’ e hoje somos uma família. Família de Comunicação Social, veja só que interessante! Somos estudantes, somos trabalhadores(as), somos criadores, somos sonhadores, somos produtores, somos telespectadores, somos autores, somos pais, somos filhos, somos homens, somos mulheres, somos negros, somos brancos, somos emissores, somos receptores, somos um grande mosaico, com nossos diferentes modos de ser. Somos um conjunto de informações e realizações, somos a comunicAção.

quinta-feira, 10 de dezembro de 2009

Variação linguística: introdução

Variação (linguística)

A variação de uma língua é a forma pela qual ela difere de outras formas da linguagem sistemática e coerentemente. Uma nação apresenta diversos traços de identificação, e um deles é a língua. Esta pode variar de acordo com alguns fatores, tais como o tempo, o espaço, o nível cultural e a situação em que um indivíduo se manifesta verbalmente.
Variedade é um conceito maior do que estilo de prosa ou estilo de linguagem. Alguns escritores de sociolingüística usam o termo leto, aparentemente um processo de criação de palavras para termos específicos, são exemplos dessas variações:

§ dialetos (variação diatópica?), isto é, variações faladas por comunidades geograficamente definidas.


§ idioma é um termo intermediário na distinção dialeto-linguagem e é usado para se referir ao sistema comunicativo estudado (que poderia ser chamado tanto de um dialeto ou uma linguagem) quando sua condição em relação a esta distinção é irrelevante (sendo, portanto, um sinônimo para linguagem num sentido mais geral);

§ socioletos, isto é, variações faladas por comunidades socialmente definidas


§ linguagem padrão ou norma padrão, padronizada em função da comunicação pública e da educação


§ idioletos, isto é, uma variação particular a uma certa pessoa

§ registros (ou diátipos), isto é, o vocabulário especializado e/ou a gramática de certas atividades ou profissões;


§ etnoletos, para um grupo étnico;

§ ecoletos, um idioleto adotado por uma casa

Variações como dialetos, idioletos e socioletos podem ser distingüidos não apenas por seu vocabulário, mas também por diferenças na gramática, na fonologia e na versificação. Por exemplo, o sotaque de palavras tonais nas línguas escandinavas tem forma diferente em muitos dialetos. Um outro exemplo é como palavras estrangeiras em diferentes socioletos variam em seu grau de adaptação à fonologia básica da linguagem.

Certos registros profissionais, como o chamado legalês, mostram uma variação na gramática da linguagem padrão. Por exemplo, jornalistas ou advogados ingleses freqüentemente usammodos gramaticais, como o modo subjuntivo, que não são mais usados com freqüência por outros falantes. Muitos registros são simplesmente um conjunto especializado de termos (veja jargão).

É uma questão de definição de gíria e calão podem ser considerados como incluídos no conceito de variação ou de estilo. Coloquialismos e expressões idiomáticas geralmente são limitadas como variações do léxico, e de, portanto, estilo.

Espécies de variação:

Variação histórica

Acontece ao longo de um determinado período de tempo, pode ser identificada ao se comparar dois estados de uma língua. O processo de mudança é gradual: uma variante inicialmente utilizada por um grupo restrito de falantes passa a ser adotada por indivíduos socioeconomicamente mais expressivos. A forma antiga permanece ainda entre as gerações mais velhas, período em que as duas variantes convivem; porém com o tempo a nova variante torna-se normal na fala, e finalmente consagra-se pelo uso na modalidade escrita. As mudanças podem ser de grafia ou de significado.


Variação geográfica


Trata das diferentes formas de pronúncia, vocabulário e estrutura sintática entre regiões. Dentro de uma comunidade mais ampla, formam-se comunidades linguísticas menores em torno de centros polarizadores da cultura, política e economia, que acabam por definir os padrões lingüísticos utilizados na região de sua influência. As diferenças lingüísticas entre as regiões são graduais, nem sempre coincidindo com as fronteiras geográficas.


Variação social


Agrupa alguns fatores de diversidade: o nível sócio-econômico, determinado pelo meio social onde vive um indivíduo; o grau de educação; a idade e o sexo. A variação social não compromete a compreensão entre indivíduos, como poderia acontecer na variação regional; o uso de certas variantes pode indicar qual o nível sócio-econômico de uma pessoa, e há a possibilidade de alguém oriundo de um grupo menos favorecido atingir o padrão de maior prestígio.


Variação estilística


Considera um mesmo indivíduo em diferentes circunstâncias de comunicação: se está em um ambiente familiar, profissional, o grau de intimidade, o tipo de assunto tratado e quem são os receptores. Sem levar em conta as graduações intermediárias, é possível identificar dois limites extremos de estilo: o informal, quando há um mínimo de reflexão do indivíduo sobre as normas lingüísticas, utilizado nas conversações imediatas do cotidiano; e o formal, em que o grau de reflexão é máximo, utilizado em conversações que não são do dia-a-dia e cujo conteúdo é mais elaborado e complexo. Não se deve confundir o estilo formal e informal com lígua escrita e falada, pois os dois estilos ocorrem em ambas as formas de comunicação.

As diferentes modalidades de variação lingüística não existem isoladamente, havendo um inter-relacionamento entre elas: uma variante geográfica pode ser vista como uma variante social, considerando-se a migração entre regiões do país. Observa-se que o meio rural, por ser menos influenciado pelas mudanças da sociedade, preserva variantes antigas. O conhecimento do padrão de prestígio pode ser fator de mobilidade social para um indivíduo pertencente a uma classe menos favorecida.

Referência:
CAMACHO, R. (1988). A variação lingüística. In: Subsídios à proposta curricular de Língua Portuguesa para o 1º e 2º graus. Secretaria da Educação do Estado de São Paulo, p. 29-41.


http://pt.wikipedia.org/wiki/Variação_(linguística)







Coerência e Coesão



Coerência e coesão textuais são dois conceitos importantes para uma melhor compreensão do texto e para a melhor escrita de trabalhos de redação de qualquer área.





A coesão trata basicamente das articulações gramaticais existentes entre as palavras, as orações e frases para garantir uma boa sequenciação de eventos. A coerência, por sua vez, aborda a relação lógica entre ideias, situações ou acontecimentos, apoiando-se, por vezes, em mecanismos formais, de natureza gramatical ou lexical, e no conhecimento compartilhado entro os usuários da língua.



Pode-se dizer que o conceito de coerência está ligado ao conteúdo, ou seja, está no sentido constituído pelo leitor.



Objeto do discurso



Para garantir a coerência de um texto é preciso identificar o objeto do discurso.



"A Coesão é a manifestação lingüística da coerência, que advém da maneira como os conceitos e relações subjacentes são expressos na superfície textual.Responsável pela unidade formal do texto, a coesão constrói-se através de mecanismos gramaticais (pronomes anafóricos, artigos, elipse, concordância, correlação entre os tempos verbais e conjunções) e lexicais." (COSTA VAL,1998)


Pode-se dizer portanto, que o conceito de coesão está ligado aos elementos constituintes do texto;;



A coerência de um texto é facilmente deduzida por um falante de uma língua, quando não se encontra nenhum sentido lógico entre as proposições de um enunciado oral ou escrito. É a competência linguística, tomada em sentido lato, que permite a esse falante reconhecer de imediato a coerência de um discurso. A competência linguística combina-se com a competência textual para possibilitar certas operações simples ou complexas da escrita literária ou não literária: um resumo, uma paráfrase, uma dissertação a partir de um tema dado, um comentário a um texjto literário, etc.



Coerência e coesão são fenômenos distintos porque podem ocorrer numa sequência coesiva de factos isolados que, combinados entre si, não têm condições para formar um texto. A coesão não é uma condição necessária e suficiente para constituir um texto. No exemplo:
- A Joana não estuda nesta Escola.



- Priscila quer ser jornalista, e, não, cantora.

- Ela não sabe qual é a Escola mais antiga da cidade.

- Esta Escola tem um jardim.

- A Escola não tem laboratório de línguas.

O termo lexical "Escola" é comum a todas as frases e o nome "Joana" está pronominalizado, contudo, tal não é suficiente para formar um texto, uma vez que não possuímos as relações de sentido que unificam a sequência, apesar da coesão individual das frases encadeadas (mas divorciadas semanticamente).


Referências
http://pt.wikipedia.org/wiki/Coerência_e_Coesão




Vídeos




Semiótica



Variação Lingüística1


Variação Lingüística2



Variação Lingüística3

Coesão e Coerência1




Coerência e Coesão em situações de ensino (EXTRA)



Linguagem nao verbal



Linguagem não verbal (Humorístico)




Linguagem Verbal e/ou Não Verbal


Postador por Filipe Orrico

0 Comentários:

Postar um comentário

Assinar Postar comentários [Atom]

<< Página inicial